“Borges regresó a Oriente": Jaime Veas Oyarzo entregó el poema La Luna en instituciones emblemáticas de Egipto

El docente browniano lideró esta iniciativa, titulada “Borges y Kodama: Un viaje literario… a Egipto”.

Cultura 23/12/2025
IMG-20251223-WA0017

Por Agustín Ochoa Ortega. 

 

"El Oriente es, creo, una de las pasiones de mi vida", confesó Jorge Luis Borges en alguna ocasión. Y esa pasión, que permeó su obra y su espíritu, ha encontrado un nuevo cauce, un retorno simbólico a través de un proyecto cultural conmovedor. El educador y gestor cultural Jaime Veas Oyarzo ha emprendido un viaje que trasciende las fronteras geográficas y lingüísticas, llevando la palabra del maestro argentino a las tierras milenarias de Egipto, un lugar que alimentó la imaginación borgeana y que ahora recibe un legado literario singular.

 

Este homenaje se materializó en la entrega de una edición multilingüe del poema "La Luna" en instituciones culturales clave de Egipto. Esta edición, que presenta el poema en español, árabe, inglés y francés, busca celebrar la universalidad de Borges y su resonancia en diversas culturas. La elección de "La Luna" no es casual. Tal como reveló Jaime Veas Oyarzo, uno de los artífices de esta gesta cultural, en conversación con el Diario La Tercera, este poema fue seleccionado por "la enorme fascinación compartida que tenían por este cuerpo celeste y era uno de sus símbolos emblemáticos." La luna, presente en la iconografía y la espiritualidad de tantas culturas, se convierte en un punto de encuentro entre Borges y el mundo árabe. La génesis del proyecto, según amplía Veas Oyarzo, se remonta incluso a una fotografía enviada desde El Cairo, donde la luna dorada se erigió como un símbolo inspirador, el detonante de esta singular unión cultural.

 

"La Luna", dedicada a María Kodama, no solo representa un reconocimiento a la figura de Borges, sino que también establece un puente entre Adrogué, una de las ciudades favoritas del aclamado escritor, y Alejandría, un centro de conocimiento y cultura que indudablemente influyó en su imaginario. Este proyecto cierra un círculo literario, devolviendo al autor a los desiertos y laberintos que poblaron su obra, aunque esta vez no como simple inspiración, sino como una presencia tangible a través de sus palabras.

 

Veas Oyarzo describió este esfuerzo como un "agradecimiento de un lector complacido, un amigo", pero también como "una misión y un deber moral e histórico." Su objetivo es "cerrar el legado de Borges y que la memoria de ellos permanezcan en el lugar elegido, especialmente que les ha deparado tiempos de felicidad inolvidables." Al llevar el poema "La Luna" a Egipto, se busca perpetuar la memoria de Borges y Kodama en un lugar que fue significativo para ambos.

 

La edición multilingüe del poema es un elemento clave de este proyecto. Según Veas Oyarzo, "la idea es que el texto no quede sólo en un idioma, que es una forma de sentir y entender el mundo. Queríamos dejar un mensaje permanente para que sea apreciado por todos sin ningún tipo de barreras idiomáticas apuntando al Borges universal, el clásico del siglo XIX y XXI. En un contexto de globalización donde todo pasa en forma rápida y vertiginosa, una boya debe quedar en el camino.” El objetivo es hacer que la obra de Borges sea accesible a un público amplio y diverso, trascendiendo las limitaciones lingüísticas.

 

El proceso de traducción al árabe, según el editor de cultura del Diario La Tercera, presentó sus desafíos. La adaptación del lenguaje a un formato más contemporáneo y cosmopolita, en consonancia con la sociedad egipcia actual, fue fundamental para asegurar una recepción favorable por parte del público. Este cuidado en la traducción refleja la voluntad de conectar con la audiencia local de manera efectiva y respetuosa.

IMG-20251223-WA0018

 

La comitiva argentina que acompañó a Jaime Veas Oyarzo estuvo compuesta por Pablo Testai, a cargo de la coordinación logística y financiera; Julia Semborain, responsable de las artes visuales y la presentación del video; y María Belén Veas, quien desde Egipto se encargó del enlace, la coordinación, la recepción y la traducción. Este esfuerzo colectivo demuestra la magnitud y el compromiso detrás de este significativo homenaje.

 

Este homenaje a Borges en Egipto es mucho más que la simple entrega de un libro. Es un acto de reconocimiento, un puente cultural entre Argentina y el mundo árabe, y una celebración de la universalidad de la literatura. Es un testimonio de cómo la obra de un escritor puede seguir inspirando y conectando a personas de diferentes culturas y generaciones, trascendiendo las barreras del tiempo y el espacio. Este viaje literario, que une a Borges con Oriente a través de "La Luna", es un recordatorio de la perdurable influencia del maestro argentino y su capacidad para seguir fascinando a lectores de todo el mundo.

 

Egipto, la fascinación de Jorge Luis Borges

 

En 1984, un año que marcaría un hito en su biografía, Jorge Luis Borges, el renombrado escritor argentino, visitó Egipto por segunda y última vez, ya había viajado a estas tierras en 1978. Acompañado por María Kodama, su inseparable compañera, Borges se embarcó en un viaje impulsado por su profunda admiración hacia las civilizaciones antiguas y la cultura árabe, fuentes constantes de inspiración en su vasta obra. Durante su estancia de seis días, exploró las majestuosas pirámides en la meseta de Giza…Sakkara, dejándose cautivar por la grandiosidad de un pasado milenario que resonaba con sus inquietudes filosóficas y literarias.

 

Sin embargo, aquella breve incursión dejó en Borges un deseo latente: regresar a Egipto, no solo como un viajero curioso, sino como un portador de su propio legado literario, un embajador de la palabra en las prestigiosas instituciones culturales y educativas del país. Este anhelo largamente acariciado se materializó, décadas después de su visita, gracias a la iniciativa de un grupo de apasionados por su legado, liderados por Jaime Veas Oyarzo. Este proyecto, impulsado por la voluntad de honrar la memoria de Borges y difundir su obra en el mundo árabe, logró  llevar la voz del escritor argentino a los rincones académicos y culturales de Egipto que él tanto deseaba alcanzar.

 

Según relató Veas Oyarzo: “Desde el inicio del viaje, ese pensamiento de Borges de estar y quedar en Egipto estuvo siempre presente. Lo maravilloso hubiese sido que María Kodama y Jorge Luis Borges llevarán ese texto. En este caso, tuvimos el privilegio y el honor de cerrar este gran legado histórico que nos muestra nuestra cultura amplia, plural y multifacética”. Estas palabras reflejan la profunda conexión que existía entre Borges y Egipto, una conexión que trascendía la mera admiración estética y se adentraba en un terreno más profundo, donde la historia, la cultura y la literatura se entrelazan.

 

La fascinación de Borges por Oriente no era un secreto. Desde su juventud, la lectura de "Las mil y una noches" le había brindado incontables horas de deleite y había permeado su obra de una atmósfera mágica y enigmática. "También supo leer 'Los cuentos de la lámpara' de Washington Irving que lo transportó a una atmósfera mágica el Oriente", añadió Jaime Veas Oyarzo, subrayando la influencia que la literatura oriental ejerció en el imaginario del escritor. Egipto, en particular, representaba para Borges un crisol de culturas, un lugar donde la antigüedad y la modernidad se fundían en un presente vibrante.

 

Aceptación en Atenas y El Cairo 

 

El impacto de una reciente iniciativa ha resonado profundamente en el ámbito cultural, trascendiendo fronteras geográficas y uniendo lazos entre Argentina, Grecia y Egipto. La propuesta, que buscaba fortalecer el intercambio cultural y literario, fue acogida con notable entusiasmo por instituciones culturales clave en Atenas y El Cairo. Entre ellas, destacan la emblemática Biblioteca de Alejandría, los Institutos Cervantes de Atenas y El Cairo, la Universidad de El Cairo, las Embajadas argentinas en ambos países y la Sede Diplomática de Chile en Egipto, demostrando un interés multilateral en la riqueza de la cultura argentina.

 

Jaime Veas Oyarzo, figura clave en esta misión, compartió detalles sobre la cálida recepción: “Se entabló un puente cultural entre Egipto y Argentina, dado que ellos, y esto dicho por la persona que nos recibió de la Universidad del Cairo, todo el material que tienen en español viene por recomendación del Instituto Cervantes, pero ellos creen que hay otras culturas que tienen algo más para darle, y en este caso puntual sería la Argentina”. Estas palabras subrayan el reconocimiento de la singularidad y el valor de la contribución cultural argentina en un contexto global. La recepción fue tan positiva que la comitiva argentina fue instada a realizar una serie de actividades adicionales con el objetivo de consolidar aún más estos nacientes lazos culturales.

 

La respuesta superó con creces las expectativas iniciales. La propuesta, que inicialmente se había proyectado para tres instituciones, finalmente contó con la adhesión de más de siete. La comitiva argentina fue elogiada no solo por el contenido de la presentación, sino también por el palpable esfuerzo y el extenso viaje realizado, que abarcó más de 12.000 kilómetros, casi dos veces el radio de la Tierra, para depositar este valioso legado en Egipto, un histórico punto de encuentro entre Oriente y Occidente. Este gesto fue recibido como una muestra de compromiso genuino con el intercambio cultural y la promoción de la literatura argentina.

 

El resultado de esta ambiciosa misión ha sido innegablemente positivo. Se recibieron invitaciones formales para participar el próximo año en una amplia gama de actividades culturales, que incluyen conferencias, muestras y la traducción de obras de escritores argentinos en las instituciones participantes. Los representantes de estas instituciones manifestaron un marcado interés en autores y textos que van más allá de las referencias tradicionales del Instituto Cervantes, lo que resalta el valor intrínseco que se otorga a la cultura argentina, su amplio reconocimiento y su innegable vigencia, que trasciende las fronteras nacionales. Este interés en una gama más amplia de voces argentinas sugiere un deseo genuino de explorar la diversidad y la riqueza del panorama literario del país.

 

“Y lo más interesante es el intercambio de textos para ser traducidos y trabajados en Egipto. Eso me parece que fue maravilloso, no solamente con la obra de Borges, pero digamos como que Borges ha sido el punto de apertura a esto y al interés por la literatura argentina. Yo creo que esto ha sido un broche de oro que no esperábamos”, concluyó Veas Oyarzo. La figura de Jorge Luis Borges, reconocido universalmente, sirvió como catalizador para despertar un interés más profundo en la literatura argentina en general. El intercambio de textos para traducción y análisis promete abrir nuevas vías para la difusión de la cultura argentina en el mundo árabe, consolidando un puente cultural que beneficiará a ambas partes.

Te puede interesar
2018-12-12-9473LEZ7096

Dickens y el espíritu navideño

Cultura 23/12/2025

Charles Dickens, en sus narraciones, dedicó extensas páginas referidas al tema navideño, promoviendo así la celebración de esa fiesta dentro de su auténtico espíritu.

NOTA

La soledad según los algoritmos

Cultura 23/12/2025

Vivimos hiperconectados, pero cada vez más solos. En la era del “me gusta” sin mirada y del abrazo reemplazado por emoji, la tecnología promete compañía, pero fabrica distancia. La cultura entera parece buscar —desesperada— un nuevo modo de encontrarse.

yyyyyyyyyyyyyyyy

Juan Ramón Jiménez : Prosa y poesía

Cultura 21/12/2025

Nace un 23 de diciembre, en la Navidad de 1881, en la ciudad de Moguer - Huelva, cursa sus estudios en los jesuitas del Puerto de Santa María, sus primeras actividades, las inicia en Sevilla, ciudad por la que sentiría una gran nostalgia. Su primera vocación fue la pintura, más tarde inicia la carrera de Derecho, que más tarde abandonaría.

Lo más visto
NOTA E COMMERCE

Compras inteligentes: la IA redefine el ecommerce argentino

Actualidad21/12/2025

La incorporación de inteligencia artificial acelera un cambio profundo en el comercio electrónico local. Ocho de cada diez compradores muestran interés en herramientas basadas en IA y las MiPymes avanzan en su adopción para competir, personalizar y sostener ventas en un mercado digital cada vez más exigente.

NOTA 1

Verduras a $100: desborde, patrulleros y clausura en La Nueva Luna

Región21/12/2025

La apertura de la verdulería La Nueva Luna en Glew, con ofertas a $100 en productos básicos, convocó a una multitud y desató un fuerte operativo policial por desorden en la vía pública. El episodio expuso el impacto de los precios bajos en un contexto de fuerte pérdida del poder adquisitivo.